Entradas relacionadas

10 comentarios en «Día»

  1. Soneto 47 de William Shakespeare:

    Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo.
    Todo el día mirando, cosas sin ningún mérito.
    Pero al estar dormido, en mis sueños te miran,
    y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas.
    Tú, cuya sombra vuelve, brillante la penumbra.
    ¡Cómo tu sombra haría un feliz espectáculo,
    para el brillante día al ser tu luz más clara,
    cuándo para ojos ciegos así brilla tu sombra!
    ¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos,
    al poder contemplarte a plena luz del día,
    cuándo en la noche muerta, tu incierta y bella sombra,
    en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos!
    Los días son cual noches, para mí, hasta no verte,
    y las noches son días, cuando en sueños te veo.

  2. Los días son cual noches, para mí, hasta no verte,
    y las noches son días, cuando en sueños te veo.

    Otra traducción, igualmente preciosa. Qué podemos decir de la poesía? Nada, solo embelesarnos …. eso, embelesarnos.

  3. Y en inglés original, como es ese soneto 47:

    Sonnet 47: Betwixt mine eye and heart a league is took by William Shakespeare
    Betwixt mine eye and heart a league is took,
    And each doth good turns now unto the other,
    When that mine eye is famished for a look,
    Or heart in love with sighs himself doth smother,
    With my love’s picture then my eye doth feast
    And to the painted banquet bids my heart;
    Another time mine eye is my heart’s guest,
    And in his thoughts of love doth share a part.
    So, either by thy picture or my love,
    Thyself, away, art present still with me;
    For thou not farther than my thoughts canst move,
    And I am still with them, and they with thee;
    Or, if they sleep, thy picture in my sight
    Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

  4. Qué dulce y fuerte al mismo tiempo… Las palabras dulces poseen fuertes argumentos…Y nos estimulan el alma…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.