Hay veces que es mejor no preguntarse o no saber. Bueno, pocas. Desde que me enteré hace unos años del significado de @, del significado original, claro, me cuesta decirlo, sin pensar en lo “inadecuada” que es nuestra expresión. “roberto carballo arroba cps.ucm.es”. Me parecia muy raro -porque me parecía extraño y sin significado eso de decir “arroba” en una dirección- e inadecuado, pero como no sabía cuál era su significado original, me remitía a lo que aprendí de muy pequeño de que @ era el símbolo de una unidad de peso que se llamaba arroba. Eso era aquí. Parece ser que en otros sitios, en espacios anglosajones @ nunca fué arroba, sino “ad”, e igual que usaban & por “y”, pues usaban @ por “ad” o «at», es decir, lo que es lógico: “en”.

arroba11.jpg

Esta claro que cuando digo una dirección de correo electrónico estoy describiendo una dirección concreta, en el caso anterior: roberto carballo “en” una dirección más amplia: cps.ucm.es. Fulano está “en” tal sitio o es de tal sitio o pertenece a tal sitio o se le puede encontrar en tal sitio. Ahora que todos ya sabéis que decir “arroba” es una “gran chorrada” y no tiene sentido ni utilidad para lo que decimos, porque no lo comprendemos, ya que no tiene ningún significado; ahora, volver a repetir la dirección electrónica y decírsela a alguien. ¿Qué pasa? Pues que dudáis cuando llegáis al “arroba” y dudáis si decir “en” o “arroba”. Claro que si se os ocurre decir “en” nadie os entiende, y eso dificulta y amplia la contradicción que vivís.

Por otra parte, es un símbolo que ya no utilizábamos -cuando era pequeño recuerdo que llegó un cargamento de azúcar de Cuba y venía en sacos de cuatro arrobas, eso dijo mi padre; también recuerdo haberlo usado como unidad de peso y que me lo enseñaban en la escuela-, y hasta había salido de los teclados de las máquinas de escribir. Ahora lo hemos “reubicado” relativamente mal, en un “alt gr” del número 2. Siempre más complicado que en los teclados del otro lado del océano, que usan las mayúsculas, creo que de uno de los números.

Esto lo saco por una cuestión que ya aprendí hace mucho tiempo relacionada con la dependencia, y es la dependencia del lenguaje y de sus significados, y como eso “disminuye” la eficacia de algo que “para los que lo usan” no es comprensible, hasta puede ser mágico -o en este caso, pesado, una arroba equivalía a la cuarta parte de un quintal-.

Lo mismo puede pasar con las tecnologías, cuando no las creamos, sino que sólo las utilizamos, normalmente no le sacamos el “mismo jugo” que si “nos las hubiésemos currado”. Y además, estan menos adaptadas a nuestras necesidades, pues las tenemos que trasplantar y adaptarnos a ellas: han nacido con otros horizontes, y ahora, nosotros o las adaptamos o sufrimos. Eso, no es lo mismo participar en los procesos innovadores y hacerlos propios, que lo que siempre hemos venido haciendo en nuestro país: “que inventen ellos”. Si no nos atrevemos a innovar, nunca podremos ser más que personas confusas que dicen mecánicamente “arroba”, sin comprender a que viene esto aquí y en este momento, o sentirse ridículas cuando descubren que tienen que seguir diciéndolo, pero el significa es bien otro al literal que en nuestra cultura se utiliza. Es como si hablásemos con otro idioma: en realidad, es lo que ocurre.

Entradas relacionadas

14 comentarios en «¿Arroba? No, dependencia»

  1. Liberdade
    Sergio Godinho

    Vivemos com o peso do passado e da semente
    Esperar tantos anos torna tudo mais urgente
    e a sede de uma espera só se estanca na torrente
    e a sede de uma espera só se estanca na torrente
    Vivemos tantos anos a falar pela calada
    Só se pode querer tudo quando não se teve nada
    Só quer a vida cheia quem teve a vida parada
    Só quer a vida cheia quem teve a vida parada
    Só há liberdade a sério quando houver
    A paz, o pão
    habitação
    saúde, educação
    Só há liberdade a sério quando houver
    Liberdade de mudar e decidir
    quando pertencer ao povo o que o povo produzir
    quando pertencer ao povo o que o povo produzir

  2. Vivimos tantos años …. «a falar pela calada» -a no poder hablar- …. ¡que esperanzas creo la revolucion portuguesa de los claveles en los años setenta! Y Sergio Godinho fue una de las sorpresas de la libertad recien estrenada ……

  3. La «arroba» es posterior …… de pronto, nos encontramos diciendo arroba (sic), ¿arroba? y parece que nadie nos preguntamos por que arroba, que significaba eso …. solo veiamos el simbolito y ….. lo seguimos diciendo … de la misma forma …. Si digo: robertocarballo en cps.ucm.es nadie me entiende o casi nadie. Pero ese es el significado ….: en este caso …. mi nombre en el site/lugar cps.ucm.es

  4. Tenemos la manía de copiar, en lugar de adaptar. Y cuando esto ocurre en el lenguaje, el resultado suele parecerse más a una amalgama informe que a una aleación.

  5. Los ejemplos son tristemente numerosos, y abarcan todos los campos: la política de «género /genre», en lugar de la de «sexo»; la medicina basada en la «evidencia/evidence», en lugar de «pruebas» o «certezas»…

  6. Nos ciega el deslumbrante presente del colonizador cultural, y no nos paramos a pensar que con nuestras propias cuentas y piedras preciosas (las palabras de nuestros padres), esas ideas son más nuestras y más hermosas

  7. Nos colonizan las palabras, las ideas, las estructuras, las organizaciones. Y esas colonizaciones fracasan, por no ser nuestras. ¿Qué habrá fallado en este benchmarking? ¡Si hemos copiado literalmente lo que hacían ellos! Pos ahí le han dao. Pos eso. Que lo de ellos es de ellos, y pa tí no sirve.

  8. Teodoro siempre haces una demostracion en cuatro pasos de tu pensamiento. Muy interesante. Primero planteas el tema, luego le das alternativas y ejemplos, mas tarde recuperas el sentido, y finalmente concluyes …. puro metodo cientifico. Un abrazo y gracias.

  9. Hay copias que pueden tener sentido, y a veces, copiamos mal o no sabemos copiar, como otras culturas han hecho y les ha resultado tan bien. Pero hay copias literarales inadmisibles, porque tienen su correlato en nuestro idioma y muchas veces de forma mas clara y comprensiva, sobre todo, para nosotros, que somos los que tenemos que usarlo. La pizza no tiene correspondencia en castellano, y es diferente, luego es mejor pizza que otra cosa. Es cierto que hacemos cosas parecidas, pero la pizza no es lo mismo que una empanada, por ejemplo. Lo horrible sera llamarle algo extraño a la empanada. Es mas bien, tener una «buena empanada». Pero resulta chic …. el problema es ese, que lo pijo … ya se sabe. Va uno a estudiar a USA y se trae modismos y palabros usa que los demas copian hasta sin comprenderlos. Puro papanatismo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *